Учащимся
Объявления
Конкурсы
Расписание
Электронный дневник
Дистанционное обучение
Школьный спортивный клуб
Достижения и награды
Документы
Платные образовательные услуги
Вопрос-ответ
Контакты

07 сентября 2012
В течение двух дней, 5-6 сентября, в Вятском государственном гуманитарном университете проходила Международная конференция «Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире». В работе конференции приняла участие Александра Сергеевна Козина, учитель теории и практики перевода Вятской гуманитарной гимназии, автор учебного пособия «Теория и практика перевода» http://www.vhg.ru/publishing/training_aids/?ELEMENT_ID=37.
Александра Сергеевна Козина, учитель теории и практики перевода:
«Современный человек живет в информационном пространстве, в мире, где культуры и языки переплетаются и тесно взаимодействуют между собой. И навыки по переводу с иностранного языка как никогда имеют большое значение в жизни человека, и роль перевода возрастает с каждым годом. И мне как учителю перевода интересно было принять участие в этой конференции по нескольким причинам.
Александра Сергеевна Козина, учитель теории и практики перевода:
«Современный человек живет в информационном пространстве, в мире, где культуры и языки переплетаются и тесно взаимодействуют между собой. И навыки по переводу с иностранного языка как никогда имеют большое значение в жизни человека, и роль перевода возрастает с каждым годом. И мне как учителю перевода интересно было принять участие в этой конференции по нескольким причинам.
Во-первых, конференция такого масштаба с большим количеством ученых из разных городов и стран в нашем городе проходит впервые. А решение возникающих проблем возможно только в ходе обмена опытом.
Во-вторых, мне интересно было проанализировать ситуацию по преемственности гимназия-вуз. Я порадовалась тому, что наша школа идет в правильном направлении в языковой практике.
И, в-третьих, мне хотелось получить новые знания, познакомиться с новыми приемами перевода. Лекция «Устный перевод – диалектика. Неизменное и постоянное в устном переводе. Опыт Евросоюза» профессора Московского государственного лингвистического университета А. П. Чужакина сполна удовлетворила мой профессиональный интерес».